Ana Sastre Blanco

Traductora de inglés a español y correctora de español

¿Qué distingue una buena traducción de la mejor traducción? Sin duda alguna, la diferencia radica en el componente humano. La perfecta comprensión del texto y el conocimiento de las necesidades del cliente se combinan para generar la traducción perfecta, adaptada al público destinatario que recoge la esencia del texto original.

Y esto solo es posible gracias a un servicio profesional y entregado que se toma en serio cada trabajo, por pequeño que sea.

Cuando recurre a un traductor, espera que su mensaje llegue intacto a los destinatarios, con todos sus matices y un estilo adecuado al texto, como si se tratara de un texto original. Y también espera profesionalidad, honestidad, puntualidad y fiabilidad. Exactamente eso es lo que prometo proporcionarle si confía en mí.

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

— George Steiner

Perfil

Foto de Ana

Me licencié en Filología Inglesa en la Universidad de Valladolid y cursé un Máster de Traducción Inglés / Español: Lenguajes especializados organizado por el Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada (ITBYTE) de la Universidad de Valladolid. Seguidamente, me trasladé a Madrid para ejercer como traductora. En la capital empecé a trabajar como traductora en un bufete de abogados traduciendo textos sobre competencia y empecé a recibir mis primeros encargos como traductora autónoma.

Después de casi dos décadas como traductora autónoma trabajando con varias empresas de traducción españolas, estadounidenses y australianas, me he especializado en traducción de textos médicos y farmacéuticos y adoro mi trabajo.

Translating is like solving a crossword puzzle, with an almost compulsive fascination…

— Martina Heine-Kilic

Servicios

ESPECIALIZACIÓN

Corrección de textos traducidos a español: verificación de la terminología empleada, precisión de la traducción, identificación y corrección de errores gramaticales, ortotipográficos y estilísticos, así como mejora de la presentación general del texto, en función de las necesidades del cliente.

Herramientas de traducción:

TRADOS SDL Studio 2011

No omitir, no añadir, no adulterar.

— Valentín García Yebra

Método de trabajo

  1. Recepción del texto y documentación de referencia (de haberla).
  2. Análisis del texto y presupuesto.
  3. Extracción de la terminología propia del cliente e investigación.
  4. Traducción con herramientas adecuadas que garanticen la precisión y la coherencia.
  5. Revisión interna.
  6. Revisión externa.
  7. Devolución del texto.
  8. Respuesta a cualquier duda.

El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.

— Alberto Manguel

Referencias

Ana Sastre has been a joy to work with for the many years she has supported countless of our Spanish projects with her outstanding translation work. Not only is she very detail oriented, timely, and knows how to read instructions (after almost 20 years in the business, I don’t take this point for granted), but she is also very flexible, adapts to new technology, new subject matters, and communicates extremely well.

— Dagmar Dolatschko, President & Founder
Peritus Language Services
a Peritus Precision Translations, Inc. company

Contacto

Utilice el formulario para ponerse en contacto conmigo y enviarme cualquier duda, sugerencia o comentario.

Ana Sastre Blanco
+34 666 051 632
+34 983 508 847

info@anasastretraductora.com